mercoledì 22 giugno 2011

Invictus, di William Ernest Henley

Invictus - William Ernest Henley


Out of the night that covers me, Dal profondo della notte che mi avvolge,
Black as the pit from pole to pole, buia come il pozzo più profondo che va da un polo all'altro,
I thank whatever gods may be ringrazio gli dei qualunque essi siano
For my unconquerable soul. per l'indomabile anima mia.

In the fell clutch of circumstanc Nella feroce morsa delle circostanze
I have not winced nor cried aloud. non mi sono tirato indietro né ho gridato per l'angoscia.
Under the bludgeonings of chance Sotto i colpi d'ascia della sorte
My head is bloody, but unbowed. il mio capo è sanguinante, ma indomito.

Beyond this place of wrath and tears
Oltre questo luogo di collera e lacrime
Looms but the Horror of the shade, incombe solo l'Orrore delle ombre,
And yet the menace of the years eppure la minaccia degli anni
Finds and shall find me unafraid. mi trova, e mi troverà, senza paura.

It matters not how strait the gate,
Non importa quanto sia stretta la porta,
How charged with punishments the scroll, quanto piena di castighi la vita,
I am the master of my fate: io sono il padrone del mio destino:
I am the captain of my soul. io sono il capitano della mia anima.

Nessun commento:

Posta un commento